2020-08-17 01:09:00
俗話說“三百六十行,行行出狀元”,其實每個行業都像金字塔一樣,都有底層和塔尖的存在,在翻譯行業中,同聲傳譯就屬于金字塔尖,同聲傳譯是翻譯界的頂峰,對譯員的考驗也是至少無上的存在,就拿每年的總理答記者會來說,在會上出現的同聲傳譯員不僅需要過硬的語言素質,更需要具備靈敏的思維和隨機應變的能力。今天小編想和大家好好聊聊同聲傳譯。
一位資深的同聲傳譯老師說過:“對于有過同聲傳譯經歷的譯員來說,每一次經歷都是很棒的經驗總結素材。”在剛開始的時候,譯員總是有各種憂慮,擔心會出錯,實際上同聲傳譯也是有跡可循,只要善于總結,融會貫通,定會收到預期的效果。
在一次記者會上,很多網友都由衷地敬佩譯員精準的翻譯時,總會有人提出質疑,其中有人質疑譯員對“行百里者半九十”這句古訓的翻譯,我們知道這句古訓的意思是“走一百里路,走了九十里才算是一半。”常用來比喻做事與接近成功越困難,越應該認真對待,是用來勉勵做人做事要有始有終。而譯員的譯文直譯有些偏離。對此,知行翻譯公司和大多數人都認為對譯員應該持寬容態度,能在如此高壓下,還能高效地完成翻譯,這已經很不容易了。畢竟誰也做不到十全十美。
相比較其他翻譯類型來說,同聲傳譯的成功與否與外在因素也有很大的關系,比如會場的氛圍,同傳設備的狀況及譯員的身體條件,這些都會對同聲傳譯的效果產生影響,此外,講演者的語言習慣,語言誤差,文化背景也是重要因素。想要真正成為一名同聲傳譯人員,一定要在平時注重積累古詩,外貿,金融,建筑等很多領域的知識,而且還要在會議開展前做好準備工作。正所謂“磨刀不誤砍柴工”。
我們都知道,雖然同聲傳譯要求講演者發言的同時進行翻譯,不過期間允許有3秒左右的延時。盡管如此,仍然存在很大難度,因此一般大型會議開始前,主辦方會提供相應的發言稿,面對發言者脫稿的情況下,譯員應該在會議前通讀發言稿內容,克服怯場的心理,只有這樣才能不斷總結經驗,不斷提升業務水準。
以上就是關于同聲傳譯的相關介紹,希望對那些同聲傳譯的熱愛者們有所幫助,翻譯從來不是一蹴而就的事情,它是一個不斷實踐,不斷提升的過程。
返回