2020-08-12 01:09:00
你是不是還在苦惱俄語新聞復雜難懂,十分想通過看新聞、翻譯新聞來提高俄語學習卻苦于找不到方法,學習俄語的童鞋們,福利來了,小編在這里很負責地告訴大家,俄語新聞翻譯是有一定的技巧可尋的。只要你有一顆學習的心,多讀多看,掌握新聞中的語法結構、詞匯,再配上我們的翻譯技巧,想學不好都難。下面小編就帶大家揭開俄語新聞的神秘面紗。
一.新聞語體特點
1.新聞報道富有時效性,所謂時效性所指是要迅速及時地報道新聞。力求把最大程度地縮減新聞事實的發生與報道出去這兩者之間的時間距離。決定新聞價值的首要因素是新聞時效,在我們看來,最沒有價值的事物莫過于幾小時以前發生的新聞,而幾天前發生的事實,則更無生命力。
2.新聞的受眾面極廣,上到各國家領導,下到平民百姓。大眾傳媒作為社會的一面鏡子能快速及時地反映社會的各種現象,能夠客觀公正地報道出各階層人民普遍關注的事件,引起大家的共鳴。
3.公開的評價性,蘇聯時期大眾傳媒的創辦人一般為政府,而如今則變為各種黨派、政治勢力、社團自辦等形式,具有商業盈利性質,因此造成了市場競爭的局面。很明顯,現階段的新聞與蘇聯時期有很大不同,不僅會報道出所發生的事件,也會明顯的看出作者個人的對所發生事件所持的褒貶態度。有時可以直接從俄語句子里讀出作者的態度,有時是從作者所用的某個俄語詞而看出的。
4.客觀與主觀相結合,隨著時代的發展,國內外報刊渠道的增加,單純的報道所發生的事件已經缺乏新意,讓讀者機械化接受新聞內容的時代已經過去,作者不僅要客觀報道事件,同時也要加入自己主觀的思想,在用詞方面更加富有新意,使讀者眼前一亮,奪人眼球,另外也致力于與讀者的想象力形成強烈反差,使讀者對標題或內容印象深刻。
二.新聞語體詞匯特點變化趨勢
隨著全球化的進程不斷加劇,我們知道,俄羅斯社會的生活發生了劇變,對當代俄語新聞形成了極大的沖擊和影響,其詞匯特點逐漸形成了一種趨勢如:高雅詞語使用頻率下降,口語化特點突出,語言更加自由化,時尚化,不拘一格,追求非同尋常的效果。
1.高雅詞匯的使用頻率下降,更加口語化,拉進編者與讀者之間的距離,更加生動活潑簡潔明快,富有號召力。
2.頻繁的使用縮略語,也就是專有名詞的縮寫形式。一般在俄語新聞中,第一次涉及到專用語時往往使用全稱形式,而對已報道的使用縮寫形式。而大家耳熟能詳的專有名詞均使用縮略語,中國新聞當中對此處也有較多的體現,如GDP,APEC等,已不做出過多說明,同時也說明國民文化程度的提升.
3.外來詞語增多,有利也有弊。利處:隨著全球化的加深,更好的與國際接軌,但更多的是受到歐美地區的沖擊,不可否定的是中國也存在這類現象.弊端:很多新聞媒體工作者只為了炫耀自己的英語水平,不排除是因崇洋所致,追求西方時尚,提高自己的身價,用英文發音的俄語詞替換已有的俄語詞匯。當然也有可能為了吸引讀者而故意為之,但相反也容易使讀者如墜云霧.
4.新詞,俗語,俚語以及行話的使用,為了適應時代的需要,創造新詞,可免去對該新鮮事物的一再繁瑣啰嗦的解釋,后經人們普遍使用后進入基本詞匯行列,為大家所接受。關于俚語,俗語行話的改造使用,則是因為時代在不斷發展,社會力量的變化,如某一行業的興起,則將會帶動整個行業行話的廣泛使用,使得高雅詞匯使用頻率降低,文化內涵層次也有所變化.同時也不失為吸引讀者眼球的一種方式.
另外,俄語新聞一般采用報道現在時,雖為過去所發生的事件,但運用歷史現在時則使事件更加生動,躍然紙上 。
了解了俄語新聞特點之后,下面介紹一下在翻譯新聞時常使用的翻譯技巧,以及應該注意的一些問題。
三.新聞翻譯技巧
在翻譯新聞時,我們要深刻理解原文含義,跳出框架,靈活運用各種譯法。這也與譯者的漢語功底、缺乏某一方面的生活經驗以及對詞匯和國情知識理解的是否全面有著直接關系。
1,增減詞匯,有時翻譯的過長顯得啰嗦,使讀者產生厭惡心理,有時不加詞則會歧義,甚至使得中文的語法錯誤;
例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.
直譯:其中,包括死亡率的下降和出生率的提高。
改:其中,死亡率呈現出下降趨勢,出生率也有所提高(增詞)
例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.
直譯:衛生部部長不僅談到國內死亡率正在降低,同時還提及衛生部未來的工作目標。
改:衛生部部長不僅談到國內死亡率下降的問題,同時也提到了衛生部未來的工作目標。(增詞)
例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.
直譯:接著又制定了一系列措施,加強美國在國際經濟關系體系中的競爭地位。
改:接著又制定了一系列措施,加強美國在國際經濟關系中的競爭地位。(減詞)
2,在定語過長情況下也可進行斷句翻譯,去掉翻譯時的長定語如:“…的…的…的”反之,因俄漢表達方式不同,有時可將譯文進行合句或斷句翻譯,使新聞更加簡練,突出重點;
例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.
直譯:Windows 8操作系統將于10月26日在俄羅斯及全世界發布。Windows 8可以在140個市場以37種語言的形式購買并安裝,既可以在微軟自己的資源庫購買,也可以在零售網點購買。
改:Windows8擁有37個語言版本,可在140個市場如微軟公司在線商城或零售網點進行購買及安裝。(合句)
例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.
直譯:其中七輛順路行駛相撞的車輛起火燃燒。
改:沿途多輛汽車追尾, 7輛起火燃燒(斷句)
3,也可對新聞轉義翻譯或反面著筆,將文章引申意義翻譯出來,脫離“被”字句結構,使文章更加生動,富有表現力;
例:Американцам не из кого выбирать президента (標題)
直譯:美國人無法從其中選舉總統。(生澀)
改:美國總統大選陷兩難境地 (轉換角度)
例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.
直譯:我們開了數百公里,卻一次都沒被堵。
改:我們開了數百公里,卻一次堵車狀況都沒碰上。(脫離“被”字結構)
4,大膽嘗試中國流行詞語,讓人眼前一亮,同時在中俄兩種語體進行轉換時也要注意融入中國人的說話習慣,選擇恰當的表達方式,尋找能夠令人接受的中國元素。此處也與譯者的漢語功底及生活經驗有關;
例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской «перестройке».
直譯:這位年輕而富有活力的新任總書記所做出的第一批決議,多少有些意外的令人想起了當年的戈爾巴喬夫改革。
改:這位年輕而富有活力的新任總書記新官上任的頭幾把火,多少有些意外的令人想起了當年的戈爾巴喬夫改革。
5,對原文的一些詞句作靈活處理,翻譯新聞避免刻板,既要在忠實原文的基礎上進行翻譯,但也不能生搬硬套,按其字面意思直接進行直譯,則可能顯得別扭難懂,無法吸引讀者,有時甚至邏輯不通,使讀者不知所云;
例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.
直譯:在此次會議上奧巴馬正式成為第二任期總統候選人。(略顯平淡)
改:在此次會議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任。
6,要對所翻新聞進行潤色加工,雖不能翻譯的高于原文,但力求吸引讀者,雖是譯文,也能使人印象深刻。
例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.
直譯:歐債危機導致世界經濟恢復緩慢。
改:歐債危機持續發酵,全球經濟復蘇受阻。(潤色)
新聞翻譯要干凈利落,奪人眼球,標新立異。另外翻譯時拿不準的人物名,地理名,歷史事件均需要上網查找,不能憑借自己想法隨便翻譯,最好做到統一譯名。同時也要結合所翻國家的文化,不能想當然。例如:歷史,地理,人文等領域,如盲目翻譯則可能貽笑大方。
在了解了新聞語體特點及翻譯技巧后,我們也要將這兩方面結合起來。
我們在翻譯俄語新聞時,不僅要將此新聞事件翻譯出來。同時也要在了解國情背景,國家文化的基礎上將語體特點翻譯出來。翻譯客觀事實只是翻譯新聞的基礎,有時作者會很隱晦的表達出對所發生事件的不滿態度,如對詞匯進行修改,成為帶有貶義特點新詞,或使用極度贊美的語言,則此時翻譯時就更要注意了,因此,在翻譯時也要注意語境,融入到作者的語境及思想中去。更加要注意的是,在翻譯中有新詞出現,一定要查閱相關資料,不得望文生義,以免鬧出笑話。綜合理解后方可下筆。
俗話說:“說來容易,做著難。”此處僅僅是一些感想和體會,我們也要嚴格要求自己,不斷的將理論與實踐相結合,同時,也要規范自身的用語,注意語境,不能為了標新立異而不顧場合。
返回