
Localization of website
網站是企業的重要資訊窗口和市場營銷工具。制作一個高品質多語化網站是企業實現全球化策略的第一步,也是最關鍵的一步。網站本地化是指將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網站工程等的處理等。網站本地化不同于簡單的網站翻譯,在進行網站本地化的同時,不僅涉及到項目管理、翻譯和審校、質量保證、在線測試、及時更新、重復利用以前的內容等,還要兼顧到相對應的客戶群體的民族信仰、色彩好惡、言辭忌諱、風俗等一系列的問題。從工作量來看,網站本地化是一項極其復雜的工程。
譯虹國際翻譯在網站本地化方面具有很高的專業技能和豐富的經驗,能夠輕松駕馭全世界 100多種語言的網站本地化,可處理 HTML、ASP、PHP、ASP.NET、PERL、XML、動態多媒體和流媒體等任何格式。除文化、語言、法規和技術規范本地化外,我們還針對特殊目標語言提供 SEO 服務和網站定制服務。我們能夠與客戶的內容管理 (CMS) 密切合作,提供完美的網站本地化服務。
軟件本地化是指改編軟件產品的功能、用戶界面 (UI)、聯機幫助和文檔資料等,使之適合目標市場的特定文化習慣和文化偏好。翻譯作為軟件本地化過程中的一個重要環節,其質量的優劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監控,方可確保譯文既準確無誤、明白通暢,又符合當地市場的語言文化習慣。
為了提高翻譯的效率和質量,軟件翻譯經常應用翻譯記憶工具軟件;另外,還要遵照統一的術語表翻譯軟件專用術語。為了保證多種語言版本和源語言版本同時發布,軟件翻譯過程經常與源語言版本的開發同步進行,以適應激烈競爭的軟件市場和不斷提高的軟件質量要求。
針對不同類型的網站和軟件,我們會進行仔細評估,比較各種本地化方案的優劣,綜合考慮時間和經濟成本以及本地化過程中可能會出現的各種難題和挑戰,得出最佳方案;然后我們會針對不同部分進行分析,確定翻譯重點,為不同部分劃定不同翻譯級別,既節省了作業時間,又提高了工程效率。
本地化工作需要充分考慮目標客戶群體的要求,而翻譯人員在翻譯過程中很難全面顧及到。另外,由于中文和西文文本長度不同,在完成文本翻譯工作后,還要對軟件或網站的UI進行適當的調整。
譯虹翻譯通過為眾多的客戶提供本地化服務,積累了充分的經驗,在操作前、中、后期均會與客戶進行充分的溝通,了解客戶的開發需求,最終一起呈現出完美的作品。
母語專家團隊是譯虹翻譯最強勢的翻譯人才資源,通過多次項目的磨合,我們的母語翻譯專家已經充分融合到我們的本地化團隊,能夠對網站/App呈現在前端的內容進行深度母語潤色。
對于網站和App來說,母語翻譯的作用不僅僅使得語言表達更加流暢,更能將西方人不能理解的內容轉化為更加接地氣的表達方式,從而讓客戶的產品或企業在國外的環境中更具吸引力。
長期的本地化工作讓我們積累了豐富經驗,翻譯過的網站涉及各個行業,比如:食品、化妝品、對外貿易、金融投資,甚至還包括最近比較火熱的電商、同城服務、虛擬貨幣交易所等。由堅實的經驗支持的專業人員將根據客戶的需求提供靈活而詳細的服務。
本地化翻譯不可以避免要進行多次修改,以滿足網站/APP內容和頁面設計上的要求。譯虹翻譯旨在為客戶創造終身價值,一日合作、終身服務,我們堅持將質量及顧客所憂放在項目各個實施階段的首位,對于我們的疏漏承諾終身免費質保。








溝通需求
與客戶的產品經理和技術開發人員溝通網站或App本地化/國際化的需求,了解推廣的目的國家和地區以及翻譯語言。
解構文件
網站/App文本內容眾多,前端和后端的文本重要程度不同,前端文本曝光程度也一樣,因此應對不同文本分級。
分配任務
按照不同文本的優先級別分配不同的項目小組進行翻譯,比如最重要的文本進行母語級翻譯,次之安排專業級翻譯
開始翻譯
各項目小組拿到分配到的任務后開始標準的文本翻譯操作流程,在此過程中與客戶持續保持溝通。
客戶審核
翻譯完成的文件交給客戶審核,看文本翻譯質量與文本長度是否滿足客戶網站或App的UI設計要求。
修改上線
根據客戶的意見進行反復修改,配合客戶進行內容和設計上的調整,直到網站和APP完美上線。