Multimedia translation
多媒體翻譯的過程包括從屏幕和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個比較復(fù)雜的過程。多媒體翻譯將其精煉簡化包括四個部分,即多媒體內(nèi)容翻譯、配音、字幕制作、動畫制作及后期處理。
多媒體內(nèi)容翻譯就是把圖文、音頻或視頻里面的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)市場的文字或語音。首先需要將圖片、音頻或視頻中表達(dá)的內(nèi)容以文本的形式提取出來,交由翻譯部門進(jìn)行語種轉(zhuǎn)化處理。如電影臺詞翻譯、宣傳材料翻譯、多媒體課件處理和圖像上的解說文字的翻譯等。
配音分為話外音配音和話內(nèi)音配音兩種,常見配音有電影配音、電視配音、游戲配音等,配音的目的是為了讓目標(biāo)市場的觀眾能更直接的獲取音頻中的信息。話外配音是指畫面上我們看不到生源的聲音,比如多數(shù)紀(jì)錄片都是采用畫外音解說的方式,聽得到解說卻看不到解說的人。
把源語言字幕翻譯成目標(biāo)語言,再做成新字幕的過程,加字幕這個過程需要耗費大量人才財力,因為字幕翻譯完成后需要制作時間軸。時間軸是決定每一句話在屏幕上出現(xiàn)、消失的時間點,需要花費大量時間由人來完成,是一件機(jī)器無法替代的體力活兒。
動畫制作及后期處理包括Flash動畫制作、視頻剪輯和后期特效處理。如綜藝節(jié)目中適時宜出現(xiàn)的文字及表情等特效就屬于視頻的后期剪輯和特效處理,視頻后期制作能使得視頻中正在展現(xiàn)的人物或者產(chǎn)品形象更為豐滿,比如廣告視頻中的配圖和配文等。
| 項目 | 英語 | 韓/日/德/法 | 西/葡/阿 | 其他語種 |
| 聽寫 | 30 | 60 | 100 | 議定 |
| 聽譯 | 60起 | 80起 | 150 | 議定 |
| 字幕制作 | 20 | 40 | 60 | 議定 |
| 配音 | 100 | 150 | 200 | 議定 |
|
*翻譯時長不超過3分鐘按照3分鐘計; *翻譯時長超過60分鐘按大型項目計,大型項目享受9-9折優(yōu)惠,詳詢客服。 |
||||






譯虹翻譯可以從其豐富的資源庫中挑選訓(xùn)練有素的專業(yè)人才,大小語種全覆蓋,讓小語種翻譯選擇不再困難,讓主流語種翻譯更加專業(yè);
我們有專業(yè)的IT部門負(fù)責(zé)音視頻的制作,完美實現(xiàn)音頻聽寫、翻譯、校準(zhǔn)、字幕制作、配音、音頻制作、音頻視頻壓制全流程作業(yè);
譯虹翻譯不同領(lǐng)域的譯員所組成的本地化翻譯組,可以提供一站式字幕翻譯和本地化解決方案,準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,讓翻譯更具有本地化特色。
將多媒體中的視頻音頻提取出來。聽寫視頻中的源文,由我公司專業(yè)的多媒體翻譯譯員完成,這樣可以保障不會出現(xiàn)漏聽,錯聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專門軟件處理噪音。
加時間軸,所謂加時間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的源文字幕腳本。
翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們須在有限的時間與屏幕寬度內(nèi)將說話者的意思清楚表達(dá)出來,而且讓觀眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當(dāng)高。隨后是所翻譯字幕的校對,由另一個譯員完成。
然后提交給技術(shù)人員,按客戶要求轉(zhuǎn)成內(nèi)嵌字幕或外掛字幕,并壓制為多媒體格式。這一步對機(jī)器的性能要求很高。多媒體原菜單是英文的,所以需要技術(shù)人員制作中文多媒體菜單。
如果客戶提出有任何附加的技術(shù)要求,如加轉(zhuǎn)場效果,多媒體循環(huán)播放等,我們也一并做在多媒體中。 交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時修正。
堅信口碑的力量,譯虹國際致力于打造翻譯行業(yè)領(lǐng)袖品牌,做您身邊放心的多語言服務(wù)專家,期待與您一起共創(chuàng)共贏。
您認(rèn)為目前的信息不能滿足您的需求,或想了解更多,請與我們聯(lián)系。 您可以給我們發(fā)電子郵件或留下聯(lián)系信息,我們將有一個專門的客戶經(jīng)理為您服務(wù)。