2021-05-30 23:58:45
本周熱詞:
1. 金正恩文在寅歷史性會面
2. 首屆數(shù)字中國建設(shè)峰會舉行
3. 上合組織成員國防長會議舉行
4. 32名中國游客在朝鮮交通事故遇難
5. 第八屆北京國際電影節(jié)舉辦
6.“隱形貧困人口”一詞走紅
7. 凱特王妃產(chǎn)子
8. 伊麗莎白二世慶92歲生日
熱詞
1
Kim Jong Un, Moon hold historic meeting
金正恩文在寅歷史性會面
South Korean President Moon Jae-in arrived Friday morning in the border village of Panmunjom for his first summit with Kim Jong Un, top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK).
4月27日上午,韓國總統(tǒng)文在寅抵達(dá)朝韓邊境板門店,與朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩首次會晤。
Moon's motorcade came to the South Korean side of Panmunjom around 30 minutes before Kim's scheduled arrival in the border village at 9:30 a.m. local time (0030 GMT).
雙方約定于當(dāng)?shù)貢r間上午9:30(格林威治時間0:30)到達(dá)板門店,文在寅的車隊約提前半個小時抵達(dá)板門店韓方一側(cè)。
The Moon-Kim summit is to be held at Peace House, a three-story building on the South Korean side of the truce village. Kim would become the first DPRK leader to step onto South Korean soil since the end of the 1950-53 Korean War.
“文金會”將在和平之家舉行,這座三層樓房位于“停戰(zhàn)村”板門店的韓方一側(cè)。金正恩將成為1950-1953年朝鮮戰(zhàn)爭結(jié)束后,首位踏上韓國土地的朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人。
The first and second inter-Korean summits were held in Pyongyang, the DPRK capital, in 2000 and 2007, respectively.
朝韓首次和第二次峰會分別于2000年和2007年在朝鮮首都平壤舉行。
Kim left Pyongyang for Panmunjom earlier in the day to attend the summit, according to the DPRK's Korean Central News Agency.
據(jù)朝鮮中央通訊社消息,金正恩當(dāng)天一早離開平壤前往板門店參加峰會。
Vocabulary:
Panmunjom [,pa:n,mun'd??m] 板門店(位于首爾往北50公里處的韓朝邊界)
the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) 朝鮮民主主義人民共和國(朝鮮)
motorcade 汽車行列,車隊
GMT (Greenwich Mean Time) 格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間
truce n. 停戰(zhàn);休戰(zhàn);休戰(zhàn)協(xié)定 v. 以休戰(zhàn)結(jié)束;停止?fàn)巿?zhí);停戰(zhàn)
inter-Korean 朝韓之間
Pyongyang ['pj??jɑ:?] 平壤
熱詞
2
數(shù)字中國建設(shè)峰會
Digital China Summit
The first Digital China Summit opened in Fuzhou, capital of east China's Fujian Province, on Sunday, as an extra push for the boom in digital development. About 800 people, including officials, representatives of industrial organizations and experts, attended the summit, which ran for three days until April 24.
4月22日,首屆數(shù)字中國建設(shè)峰會在福州舉行,為數(shù)字化發(fā)展注入新的活力。近800名政府官員、行業(yè)組織代表和專家參會。峰會為期三天,于24日閉幕。
Chinese President Xi Jinping called for fostering new driving forces through informatization to promote new development and make new achievements. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a congratulatory letter sent to the summit.
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平致信祝賀峰會開幕,強(qiáng)調(diào)以信息化培育新動能,用新動能推動新發(fā)展,以新發(fā)展創(chuàng)造新輝煌。
Digitalization, networking and the application of intelligent technologies, which have been greatly developed, are playing more and more important roles in promoting social and economic development, modernizing China's governance system and capacity, and meeting the people's ever-growing needs for a better life, he said in the letter.
數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化深入發(fā)展,在推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、促進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化、滿足人民日益增長的美好生活需要方面發(fā)揮著越來越重要的作用。
Xi noted that the summit will show China's latest achievements in developing e-governance and the digital economy. It will also enable people to exchange experience and perspectives about building a digital China, and help further build consensus. The summit will stimulate the enthusiasm, initiative and creativity of all sectors of society to build a digital China, as well as make informatization bring more benefits to the society and the people, he said.
習(xí)近平指出,本屆峰會將展示我國電子政務(wù)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展最新成果,交流數(shù)字中國建設(shè)體會和看法,進(jìn)一步凝聚共識,必將激發(fā)社會各界建設(shè)數(shù)字中國的積極性、主動性、創(chuàng)造性,推動信息化更好造福社會、造福人民。
Vocabulary:
driving force 驅(qū)動力
congratulatory letter 賀信
e-governance 電子政務(wù)
digital economy 數(shù)字經(jīng)濟(jì)
熱詞
3
上合組織成員國防長會議
SCO defense ministers meeting
The joint communiqué of the Defense Ministers' Meeting of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was released Wednesday.
上海合作組織成員國國防部長會議聯(lián)合公報于4月25日公布。
Held on Tuesday in Beijing, the meeting saw the ministers exchange views on the current international and regional security situation, further enhancing practical cooperation in defense and security fields among the SCO member states and other issues of common interest. They reached broad common understanding.
本次會議于4月24日在北京舉行。部長們就當(dāng)前國際和地區(qū)安全形勢、進(jìn)一步加強(qiáng)上合組織成員國在防務(wù)安全領(lǐng)域的務(wù)實合作,及其他共同關(guān)心的問題深入交換了意見,達(dá)成廣泛共識。
The defense ministers pointed out that peace and development remained the theme of the time, while the destabilizing and uncertain factors of the world were increasingly outstanding. They agreed that fighting terrorism, extremism and separatism, and strengthening regional peace, security and stability were the priority tasks of the SCO members.
部長們指出,和平與發(fā)展仍然是時代主題,同時世界面臨的不穩(wěn)定性不確定性日益突出,打擊恐怖主義、極端主義、分裂主義,維護(hù)和加強(qiáng)地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定是上合組織成員國優(yōu)先任務(wù)。
"New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be fostered to strengthen the defense and security cooperation by the organization," according to the communiqué. "SCO members should also be committed to creating favorable security environment for the connectivity of the development strategies of the countries, facilitate the efforts to build a community with a shared future for humanity, and a fair and stable multi-polarized world."
部長們指出,加強(qiáng)本組織防務(wù)安全合作應(yīng)樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,致力于為各國發(fā)展戰(zhàn)略對接營造良好的安全環(huán)境,支持推動構(gòu)建人類命運共同體,建設(shè)公平的、穩(wěn)定的多極世界格局。
Defense ministers from India and Kazakhstan, Chinese State Councilor and Minister of National Defense Wei Fenghe, and defense ministers from Pakistan, Russia, Tajikistan, Uzbekistan attended the meeting. The chief of the general staff of the Kyrgyz Republic attended the meeting. The defense minister of Belarus attended the meeting as the chairman country guest.
印度共和國國防部長、哈薩克斯坦共和國國防部長、中華人民共和國國務(wù)委員兼國防部長魏鳳和上將、巴基斯坦伊斯蘭共和國國防部長、俄羅斯聯(lián)邦國防部長、塔吉克斯坦共和國國防部長、烏茲別克斯坦共和國國防部長、吉爾吉斯共和國武裝力量總參謀長參加了會議。白俄羅斯共和國國防部長作為主席國嘉賓列席會議。
They decided that the 2019 defense ministers' meeting of the SCO member states would be held in the Kyrgyz Republic, according to the communiqué.
部長們決定,2019年上合組織成員國國防部長會議在吉爾吉斯共和國舉行。
Vocabulary:
joint communiqué 聯(lián)合公報
SCO (Shanghai Cooperation Organization) 上海合作組織
member state 成員國
practical cooperation 務(wù)實合作
theme of the time 時代主題
multi-polarized world 多極世界
favorable environment 良好環(huán)境
a community with a shared future for humanity 人類命運共同體
state councilor 國務(wù)委員
熱詞
4
朝鮮交通事故
North Korea traffic accident
As many as 32 Chinese tourists were killed in a bus crash in North Korea Sunday night, the Chinese Ministry of Foreign Affairs has confirmed.
中國外交部證實,4月22日晚,朝鮮發(fā)生一起大巴交通事故,多達(dá)32名中國游客遇難。
A further four North Koreans also died in the accident, according to Chinese foreign ministry spokesman Lu Kang. The crash took place in North Korea’s North Hwanghae province, to the south of the capital Pyongyang.
據(jù)中國外交部發(fā)言人陸慷透露,另有4名朝鮮人在此次事故中遇難。事故發(fā)生在朝鮮黃海北道——位于首都平壤南部。
Chinese visitors account for the vast majority of all foreign tourists to North Korea, with many traveling across the border from the Chinese city of Dandong.
前往朝鮮旅游的外籍游客絕大部分是中國人,其中很多從中國丹東市入境朝鮮。
By midday Monday the Ministry had dispatched a team of medics to North Korea to assist in rescue efforts and treatment. Two Chinese nationals injured in the accident remain in critical condition.
23日中午,中國外交部已派出醫(yī)療組趕往朝鮮,幫助搶救治療。2名中國公民受重傷,目前情況極其危重。
The spokesman did not comment on the details of how the accident happened but said it was being investigated and China remained in close communication with the North Korean side.
陸慷未對事故細(xì)節(jié)進(jìn)行評論,表示正在展開調(diào)查,中國與朝方保持密切溝通。
Vocabulary:
account for 對…負(fù)有責(zé)任;對…做出解釋;說明……的原因;導(dǎo)致;(比例)占
Ministry of Foreign Affairs 外交部
spokesman 發(fā)言人;代言人
vast majority 絕大部分,絕大多數(shù)
dispatch n.派遣;急件 vt.派遣;分派
critical condition [物] 臨界條件;危篤狀態(tài)
熱詞
5
第八屆北京國際電影節(jié)
8th Beijing International Film Festival
“Scary Mother,” a Georgian-Estonian drama about a woman who chooses to follow her passion for writing, putting it ahead of her family, was named as the best picture at the 8th Beijing International Film Festival. The film’s lead performer Nato Murvanidze was named best actress.
格魯吉亞和愛沙尼亞合拍電影《驚慌媽媽》在第八屆北京國際電影節(jié)獲得最佳影片,該片講述了一位女性為了追隨對寫作的熱情而放棄家庭的故事。女主角娜塔·墨文耐茲憑借該片拿到最佳女主角獎。
The Tiantan awards were presented at a spectacular closing ceremony on Sunday night outside the Chinese capital. In attendance at the closing ceremony, local stars included Huang Bo, actresses Lin Chi-ling and Tong Liya.
4月22日晚,第八屆北京電影節(jié)閉幕式在北京舉行。閉幕式上頒發(fā)了“天壇獎”,黃渤、林志玲、佟麗婭等中國明星出席閉幕式。
The prizes had been decided on by a jury headed by Wong Kar-wai. British wartime drama, “Journey’s End” collected two prizes, one for Paul Bettany as best supporting actor, and another for Hildur Gudnadottir.
由王家衛(wèi)領(lǐng)銜的評委會評出本屆“天壇獎”的各大獎項。英國戰(zhàn)爭片《旅程盡頭》拿下兩項大獎,其中保羅·貝坦尼獲得最佳男配角,希爾都·古拿托蒂爾獲另一獎項。
Caucasus-set drama, “Dede” also won two prizes. Mariam Khatchvani was named best director, while Konstantin Esadze earned the cinematography prize.
以高加索地區(qū)為故事背景的影片《媽媽》也斬獲兩項大獎:瑪麗安·卡琪瓦尼獲最佳導(dǎo)演獎,康斯坦廷·艾薩澤獲最佳攝影獎。
Joe Cole was named best actor in Kim Nguyen’s drone romance “Eye on Juliet.” Mina Sadati was named best supporting actress for her part in “The Searing Summer.”
喬·科爾憑借金·諾古依執(zhí)導(dǎo)的無人機(jī)視角愛情故事《目視朱麗葉》獲得最佳男主角獎。米娜·薩達(dá)緹憑借其在影片《灼熱之夏》中的表現(xiàn)獲得最佳女配角獎。
“Operation Red Sea” was the winner of the best special effects prize. The film has grossed over $578 million to become the second biggest film of all time in China.
影片《紅海行動》獲得最佳視覺效果獎。該片票房5.78億美元(約合人民幣36.5億元),躋身中國影史票房第二。
Vocabulary:
Georgian ['d??:d?j?n] adj.格魯吉亞的;(英)喬治亞的;英國喬治王朝時代的;喬治王時代藝術(shù)風(fēng)格的 n. 格魯吉亞語;喬治亞州人;喬治亞人
Estonian adj. 愛沙尼亞的 n. 愛沙尼亞語;愛沙尼亞人
lead performer 主演
closing ceremony 閉幕式
in attendance 出席;值班;負(fù)責(zé);在照顧,伺候(某人)
decide on 決定;選定
Caucasus [?k?k?s?s] 高加索
cinematography [,s?n?m?'t?gr?f?] 電影攝影術(shù)[學(xué)];電影制片術(shù)[學(xué)];電影藝術(shù)
gross adj. 總共的;粗野的;惡劣的;顯而易見的 vt. 總共收入n. 總額,總數(shù)
熱詞
6
隱形貧困人口
invisible poverty-stricken population
"Invisible poverty-stricken population" has become a buzzword on the internet. It refers to people whose consumption exceeds their income.
“隱形貧困人口”一詞在網(wǎng)絡(luò)上走紅,指的是消費超過收入的群體。
In big cities such as Beijing, there's a group of people who spend all their money on feel-good and look-at-me things, despite not having the income to do so. Most of them spend all their wages every month, some of them even depend on credit cards for their daily consumption.
在北京等大城市中,有這樣一群人,他們將所有的錢都花在自我感覺良好和引人注目的事物上,雖然他們并沒有同等水平的收入。他們中的大多數(shù)是“月光族”,有些人甚至還依賴信用卡維持日常開支。
But these people are not impoverished people at all. It is their unreasonable consumption that causes their impoverished condition, because their consumption exceeds their income. They lack any sense of money management that is of great importance in people's lives.
但是這些人根本不是窮人。不合理的消費導(dǎo)致他們陷入貧困的狀態(tài),因為他們花得比掙得多。他們?nèi)狈ι钪泻苤匾睦碡斠庾R。
It is reasonable for people to aspire to a better lifestyle but people should live within their means. The fact is that these people's income is not low. It is unreasonable to call them "impoverished", as they simply spend more than they earn on things they cannot afford.
追求更好的生活方式?jīng)]有錯,但應(yīng)該量入為出。事實上,這些人的收入并不低,只因他們花錢在無力負(fù)擔(dān)的東西上而稱他們?yōu)?ldquo;窮人”并不合理。
Vocabulary:
invisible poverty-stricken population 隱形貧困人口
buzzword 流行詞
daily consumption 日常開支
impoverished 窮困的;用盡了的,無創(chuàng)造性的
live within one’s means 量入為出
of great importance 有著重要意義,十分重要
熱詞
7
凱特王妃產(chǎn)子
Kate Middleton gives birth to a baby boy
The Duke and Duchess of Cambridge have left hospital after the arrival of their third child, a boy. The couple's second son, who was born at 11:01 BST, weighing 8lb 7oz, is fifth in line to the throne.
劍橋公爵及夫人在誕下第三個孩子——一名男孩后,離開醫(yī)院。這是兩人的第二個兒子,出生于英國夏令時11點01分,體重8磅7盎司(約3.8公斤),是英國王位第五順位繼承人。
Just seven hours after giving birth to her third child, Kate Middleton appeared on the steps of the Lindo Wing at St. Mary’s Hospital on Monday evening with Prince William by her side to introduce their new baby boy to the world.
當(dāng)?shù)貢r間23日晚上,凱特王妃在生完第三胎僅僅七個小時后,抱著新生兒與威廉王子一同在圣瑪麗醫(yī)院林都院區(qū)亮相。
The duchess wore a red Jenny Packham dress with a white collar as she left the hospital.
凱特王妃離開醫(yī)院時身穿珍妮·帕克漢設(shè)計的帶有白領(lǐng)的紅色連衣裙。
Fashion commentators said that its colours reflected St George's flag, while others saw echoes of Princess Diana, who wore red and white when she left hospital with a newborn Prince Harry in 1984.
時尚評論員稱,裙子的顏色與圣喬治旗的顏色相呼應(yīng),而其他人則表示這是對戴安娜王妃的致敬,1984年當(dāng)戴安娜王妃帶著新生的哈里王子離開醫(yī)院時也穿著紅白配色的衣服。
Vocabulary:
duke 公爵,(公國的)君主;公爵(種)櫻桃
duchess n.公爵夫人;女公爵;雍容華貴的婦女;小老板娘 vt.(澳)盛情款待;討好 vi.熱情款待;討好
BST (British Summer Time) 英國夏令時
oz (ounce) 盎司
lb (pound的簡寫) 磅
give birth to 產(chǎn)生,造成;生孩子
熱詞
8
Elizabeth II’s 92nd birthday
伊麗莎白二世92歲生日
Britain's Queen Elizabeth II attended a star-studded special concert on Saturday as the world's oldest and longest-reigning living monarch celebrated her 92nd birthday.
當(dāng)?shù)貢r間4月21日,英國女王伊麗莎白二世出席了一場眾星云集的特別音樂會,這位世界上最年長、在位時間最長的君主以此來慶祝她的92歲生日。
At the end of the night Elizabeth II joined the stage with her son, Prince Charles. He joked that she could not have predicted in 1948, when Charles was born, decades later a 92-year-old queen would be sharing a stage with her 70-year-old son.
演唱會結(jié)束時,伊麗莎白二世與她的兒子查爾斯王子一起走上舞臺。查爾斯王子開玩笑說,母親1948年生下他時可能不會想到幾十年后,在自己92歲時會與70歲的兒子同臺。
Elizabeth II 's real birthday this year came on the tails of the Commonwealth Heads of Government meeting, which brought the leaders of the 53 Commonwealth countries together in England.
今年伊麗莎白的實際生日正值英聯(lián)邦政府首腦會議結(jié)束,53個英聯(lián)邦國家的領(lǐng)導(dǎo)人齊聚英國參加這次會議。
The queen usually celebrates her birthday in private, saving the pomp for her official birthday in June, but the concert was held in aid of a new youth charity, The Queen's Commonwealth Trust.
女王通常私下慶祝自己的實際生日,場面不及6月份的官方生日盛大,但這場音樂會是為了一個新的青年慈善機(jī)構(gòu)——女王大英國協(xié)信托基金會而舉行的。
The queen has been the symbolic head of the Commonwealth since her father king George VI's death in 1952, but its leaders agreed on Friday that Prince Charles would eventually succeed her.
自1952年國王喬治六世去世以來,女王一直是英聯(lián)邦的象征性領(lǐng)袖,但當(dāng)?shù)貢r間4月20日英聯(lián)邦各國領(lǐng)導(dǎo)人同意查爾斯王子繼任王位。
As is customary with monarch's birthdays, soldiers from the King's Troop Royal Horse Artillery and the Honourable Artillery Company fired gun salutes in London's Hyde Park and the Tower of London earlier on Saturday.
按照君主生日的慣例,英國皇家炮兵隊和榮譽(yù)炮兵連的士兵于當(dāng)?shù)貢r間4月21日早些時候在倫敦海德公園和倫敦塔舉行了鳴放禮炮儀式。
Vocabulary:
star-studded 明星薈萃的;眾星云集的
the Commonwealth 聯(lián)邦;共和國;團(tuán)體;協(xié)會
in private 私下地
in aid of 用以援助…之用
as is customary with 按照慣例
King's Troop Royal Horse Artillery [ɑ?'t?l?r?] 皇家炮兵隊
Honourable Artillery Company 榮譽(yù)炮兵連
gun salute 禮炮
返回