2020-08-24 01:11:00
語言直接反映文化。英、漢兩種語言可以說是完全不同的兩種文化的產物,是中、西方社會、文化、思維 形態的直接體現。英語語言注重形式,講求形式的完整性,追求“形式美”,在表達手法上注重連詞、虛詞的使用,注重句法結構上完整,在表達上主從層次、邏輯關系必須清晰易判斷,形式美特點鮮明。漢語則注重“達意”,在句式表達上,多靠語義進行銜接,連接詞、介詞、助詞等虛詞相對較少,而語境在行文中起著重要的作用,屬于典型的分析型語言,在整體上追求意境之美。總之,英漢兩種語言有著各自的鮮明特點。
商務文體在語言表達上多具有宣傳性、說服性等特點。在某種程度上,商務文本功能性的特點,決定了在商務翻譯中尤其要注意兩種語言之間的差異。以下以產品說明書為例,就英漢兩種語言在形合與意合上表達的不同做了比較。
1.產品說明書英漢翻譯
原文:At Vitamin World we ensure the quality of all of our premiumnutritional products, every step of the way. Strictly quality analysis at our world-classfacilities guarantees that all Vitamin World products are at the higheststandard of potency and purity.
譯文:在整個生產過程中,維生素世界(公司名稱)都確保所有優質營養產品的質量。世界級的生產設備,嚴格的質量分析,保證了我們所有產品無論在效能上還是在純度上,都當屬最高標準。
分析:在原文的產品說明中,運用了諸如at、that、of等介詞、連詞,以使句子在結構上做到嚴謹、完整;同時 言既起到說明的作用,又能達到一定的宣傳效果,原文中還充分運用了語氣上的強調(every step of the way),介詞短語做后置定語(strictly quality analysis at our world-class facilities)等表達手法,使其顯得更加緊湊,是一種典型的“形合”表達法。而譯文以講漢語者為受眾對象,須符合漢語的思維及表達習慣,注重意義上的完整并突出強調關鍵信息。因此,在譯文中去掉了無關緊要的虛詞,代之以排比式的表達方式,顯得更符合中文讀者的閱讀和理解習慣,同時亦能起到更好的介紹和宣傳效果,可以說是一種“意合”的表達手法。
2.產品說明書漢英翻譯
原文:冷凍食品時,須考慮其保存期限。從商店購買的食品,要根據生產日期和保質期,相應縮短其儲存時間(某冰箱使用說明書)。
譯文:When freezing food, you have to take into account the shelf life ofthe food you buy in shops and accordingly shorten its storage time based on theexpiry date.
分析:中文原文注重意思的表達,在句式上以短句為主,甚至省去了無足輕重的主語,只保留了核心的思想信息,可以說是完全依靠意思及語境來使整個句子做到意義上的完整。而譯文則要充分考慮到英語“形合”的特點,“主、謂 補、狀”等所有句子成分幾乎“一個都不能少”,并且為使句子更加嚴謹,譯文中綜合采用了定語從句、分詞結構、賓語后置、并列連詞等表達手法,使句子更加緊湊,更加有“形”。
翻譯的本質即是用一種語言將另外一種語言忠實、通順地表達出來,并盡量保持原文在內容和形式上的完整。為保證商務文本在進行語言轉換之后仍能保持原語的內容與風格,又能充分考慮目的語讀者的感受,如何恰如其分的處理好英漢兩種語言在形合與意合上的不同,將顯得尤為重要。
返回