2020-07-27 01:01:00
毫無疑問,翻譯講究扎實的基本功,但肯定是有技巧的,漢譯英當然也是!都有哪些呢?
增譯
減譯(省譯)
重復
轉譯
語序(詞序/句序)調整(倒置)
拆句與合并
正說反譯, 反說正譯
語態變換
…………
學會了,你就666了!

增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 另外,漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
例1.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
例2 沒有調查研究就沒有發言權。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
例3. 虛心使人進步, 驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
例4. 班門弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
減譯法
指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 并不是把原文的某些思想內容刪去。
例1、地球繞太陽轉。The earth goes around the sun.
例2、 你寫信給他,總是石沉大海。If you write him, the response would be absolute silence and void.
重復法
不言而喻!直接看例子!
例1、我們要分析問題,解決問題。We have to analyze and solve problems.
例2、我們來修改安全規則和衛生規則吧。 Let’s revise our safety and sanitary regulations.
例3、這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
詞類轉換
英譯漢時詞類轉換的核心——根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之
例1.我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
例2.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
例3.林則徐認為, 要成功地禁止鴉片買賣, 就得首先把鴉片焚毀。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
語序(詞序/句序)調整法
詞序的調整 (定語/狀語)
一、定語位置的調整
1. 單詞作定語。 英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。
a little, yellow, ragged beggar (前置)
一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)
2. 短語作定語。 英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。
二、狀語位置的調整
1. 單詞作狀語。 英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
現代科學技術正在迅速發展。(前置)
2.短語作狀語。英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)
英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。 所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。 所謂反譯,則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。
例1、在美國,人人都能買到槍。
In theUnited States, everyone can buy a gun. (正譯)
In theUnited States, guns are available to everyone. (反譯)
例2、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
拆句法
是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;
合并法:是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
一、拆句譯法
也叫分譯法,是把原文句子中的個別詞、短語、或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。
With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all.
由于害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎自信全無,而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來的。(形容詞、副詞、短語的拆譯)
The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.
【譯文】了解原文是一個大問題,現代漢語文言與口語兼收并蓄,如何用這樣一個豐富多彩的文字來表達英語原文是一個更大的問題,這兩個問題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)
漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。 所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句; 而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。
二、合并(合句)法
1) 把原文中兩個或兩個以上的單句譯成一個單句。
他的父親在意大利北部近海的比薩開了個小鋪。
His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.
2)把原文中主從復合句譯成一個單句。
我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃東西。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
3) 把原文中的并列復合句譯成一個單句。
中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
被動變主動,主動變被動
英語比漢語用更多的被動語態; 英語中用被動語態的句子翻譯成漢語時,我們可根據漢語的語言習慣把被動語態轉換成主動語態;漢語中用主動語態的句子也可根據具體情況轉換成被動語態。
例如:
1、說話時,已擺了茶果上來。
Meanwhile refreshments had been served.
2、我們要逐步推進商業、外貿、金融、保險、證券、電信、旅游和中介服務等領域的對外開放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
注意英語常用被動句型的漢語習慣譯法
It is hoped that… 希望……
It is reported that… 據報道……
It is said that… 據說……
It is supposed that… 據推測……
It must be admitted that… 必須承認……
It must be pointed out that… 必須指出……
It is asserted that… 有人主張……
It is believed that… 有人相信……
It is well known that… 眾所周知……
It will be said that… 人們會說……
It was told that… 人們曾說……
I was told that… 我聽說……
返回