2020-07-21 01:00:00
大家之前有沒有看過這樣一段視頻,其中講的是何凱文老師吐槽四六級考試中的翻譯。
例如大熊貓是中國的國寶提筆寫的是Chinese baby
寫個溫泉 寫gulugulu water
寫士可殺不可辱
寫you can kill me but you can not fuck me
當然只有極少部分人會這么做
但是最后的考研英語的文字
是需要積累和背誦的才是最重要的
同樣這也適合英語四級
考英語四級也需要積累和背誦
下面就是小編準備的一些小技巧
翻譯技巧
1語態
語態——也就是所謂的主被動考點。漢譯英一般要求“主動轉為被動”,這個考點會在考試中普遍涉及。這主要來自英漢差別:中文很少使用被動語態,而英文則很喜歡用被動語態來表達。
2主從結構
漢語俗稱“流水句”,講究“意合”;而英語是“大樹句”,講究“形合”,也就是我們傳說中的句子主干——主謂賓。中文一般敘述在前,評論在后,突出主題,經常會有連續多個動作的出現。因此,在翻譯的時候要先找句子“主干”中的主要動詞,充分利用關聯詞語或關系手段,其他句子成分可以用非謂語動詞形式或者定語從句的形式體現。
3詞類轉換
英語是一種偏“靜態”的語言,喜歡用名詞和介詞來表達,而漢語是一種偏“動態”的語言,喜歡用動詞來表達。英語中介詞功能強大,除了表示時間和方位之外,在很多情況下可以替代動詞的功能。因此,翻譯中動詞和介詞的熟練轉換也是相當實用的翻譯技能。
4語序調整
中英在語言表達上順序的不同也是由于中英思維的差異引起的。英語句子是中心在前,事實或描寫在后,突出主語。而中文則是中心在后,由因到果,由假設到推論,由事實到結論。語序的轉換也是漢英翻譯中普遍使用的技能。
5詞性轉換
翻譯有時需要進行詞性轉換,才能使翻譯更符合英語的習慣用法,更加地道。比如說你游泳游得好,英語中會說you are a good swimmer。
高頻詞匯
1文化
傳統節日,比如七夕(Chinese Valentine's Day);傳統文化,比如尊老愛幼(respect the elderly and care for the young)、國畫(Chinese painting)、唐詩(poetry of the Tang Dynasty)、中國龍(Chinese dragon)、十二生肖(Chinese Zodiacs)。
2旅游
名勝古跡,比如故宮(the Forbidden City)、九寨溝(Jiuzhaigou Valley);
3教育
學前教育(pre-school education)等;
4建設
工業(industry)、核電(nuclear power)等;
5網絡
網絡的便利 (convenience of network);
6環境
空氣污染(air pollution)、美麗鄉村(beautiful countryside);
7社會發展和經濟
大學生創業(launching their own business)電子商務(e-commerce) 共享經濟(sharing economy)、空巢老人(empty nester)、手機依賴(dependent on cell phones)……
偷偷告訴你們最重要的一點:單詞是學習英語的基礎,看不懂詞,就看不懂文章;聽不懂詞,就聽不懂對話;寫不出詞,就寫不出作文,所以單詞是特別重要的一環。
返回