2020-07-09 00:58:00
《活著》是作家余華的代表作之一,講述了在大時(shí)代背景下,隨著各種社會(huì)變革,徐福貴的人生和家庭不斷經(jīng)受著苦難,到了最后所有親人都先后離他而去,僅剩下年老的他和一頭老牛相依為命。
本書已在西班牙翻譯出版,今天給大家?guī)淼谝徽鹿?jié)的西語譯文段落,段落內(nèi)容主要是回憶過去的事情,所以翻譯時(shí)態(tài)用過去未完成時(shí)及簡單過去時(shí)。

Con diez años menos que ahora, encontré un trabajo que era una bicoca(瑣事), consistente en recorrer(走遍,走動(dòng)) el campo en busca de canciones populares. Durante todo ese verano, como un gorrión(麻雀) revoloteando(盤旋) a su aire, estuve vagando(游手好閑) por una zona rural inundada(充滿) de sol y de cigarras(蟬).
我比現(xiàn)在年輕十歲的時(shí)候,獲得了一個(gè)游手好閑的職業(yè),去鄉(xiāng)間收集民間歌謠。那一年的整個(gè)夏天,我如同一只亂飛的麻雀,游蕩在知了和陽光充斥的村舍田野。(本段落表示過去已經(jīng)完成的動(dòng)作,強(qiáng)調(diào)已經(jīng)結(jié)束,所以用簡單過去時(shí)。)
Me gustaba beber ese té acre(刺激性的) de los campesinos. Dejaban los cubos de té bajo los árboles de las sendas(小路) que separaban los bancales(梯田), y yo, sin el menor escrúpulo(顧慮), cogía un tazón(大杯子) incrustado(使結(jié)硬殼) de posos(沉淀), lo llenaba hasta arriba y bebía directamente, además de llenar mi cantimplora(軍用水壺); intercambiaba(交流) unas cuantas tonterías con los hombres que trabajaban en los bancales y me iba como si tal cosa en medio de las risitas furtivas(偷偷摸摸的) que mi presencia había provocado entre las chicas.
我喜歡喝農(nóng)民那種帶有苦味的茶水,他們的茶桶就放在田埂的樹下,我毫無顧忌地拿起漆滿茶垢的茶碗舀水喝,還把自己的水壺灌滿,與田里干活的男人說上幾句廢話,在姑娘因我而起的竊竊私笑里揚(yáng)長而去。(本段落過去未完成時(shí)表示過去經(jīng)常發(fā)生的重復(fù)的或者習(xí)慣的動(dòng)作,描述過去的場景。)
Un día estuve charlando toda una tarde con un anciano que vigilaba un melonar(瓜田), fue la vez en que más melones comí en toda mi vida; cuando me levanté para despedirme, me vi de repente andando con paso pesado de embarazada. Luego me senté en el quicio(旮旯) de una puerta con una abuela, que me cantó Encinta de diez lunas mientras tejía(織) sandalias de esparto(茅草).
我曾經(jīng)和一位守著瓜田的老人聊了整整一個(gè)下午,這是我有生以來瓜吃得最多的一次,當(dāng)我站起來告辭時(shí),突然發(fā)現(xiàn)自己像個(gè)孕婦一樣步履艱難了。然后我與一位當(dāng)上了祖母的女人坐在門檻上,她編著草鞋為我唱了一支《十月懷胎》。
Lo que más me gustaba era sentarme delante de alguna casa de pueblo, cuando llegaba el crepúsculo(黃昏), a contemplar cómo rociaban(澆水) el suelo con agua del pozo, para abatir(壓住) el polvo en suspensión(懸浮狀態(tài)), mientras el haz(光束)luminoso del poniente(西方) acariciaba(輕撫) la cima de los árboles. Cogía entonces el abanico(扇子) que me ofrecían, probaba sus verduras en salmuera(濃鹽水), más saladas que la mar, miraba a las chicas, hablaba con los hombres.
我最喜歡的是傍晚來到時(shí),坐在農(nóng)民的屋前,看著他們將提上的井水潑在地上,壓住蒸騰的塵土,夕陽的光芒在樹梢上照射下來,拿一把他們遞過來的扇子,嘗嘗他們和鹽一樣咸的咸菜,看看幾個(gè)年輕女人,和男人們說著話。
Iba con un sombrero de paja(稻草) de ala ancha en la cabeza, chanclas en los pies y una toalla colgada del cinturón por detrás, que iba azotándome(拍打) el trasero como la cola de un caballo. Me pasaba el día lanzando grandes bostezos(哈欠), recorriendo sin rumbo(方向) los caminitos que separaban los campos, con las chanclas chasqueando(噼啪響) —tris tras, tris tras— y levantando nubes de polvo como si fueran estrepitosas(轟動(dòng)的) ruedas de carro.
我頭戴寬邊草帽,腳上穿著拖鞋,一條毛巾掛在身后的皮帶上,讓它像尾巴似的拍打著我的屁股。我整日張大嘴巴打著呵欠,散漫地走在田間小道上,我的拖鞋吧噠吧噠,把那些小道弄得塵土飛揚(yáng),仿佛是車輪滾滾而過時(shí)的情景。
Deambulaba(閑逛) por todas partes, sin saber ya muy bien en qué aldeas(村莊) había estado y en cuáles no. A menudo, al aproximarme a algún pueblo, oía a los niños gritar:
我到處游蕩,已經(jīng)弄不清楚哪些村莊我曾經(jīng)去過,哪些我沒有去過。我走近一個(gè)村子時(shí),常會(huì)聽到孩子的喊叫:
—¡Ya está aquí el bostezón(哈欠)!
"那個(gè)老打呵欠的人又來啦。"
Así se enteraban en el pueblo de que había vuelto el hombre que sabía contar historias picantes(有顏色的故事) y cantar canciones de amor. En realidad, todas esas historias picantes y esas canciones de amor las había aprendido de ellos. Yo sabía qué era lo que les gustaba y, naturalmente, eso mismo era lo que me gustaba a mí.
于是村里人就知道那個(gè)會(huì)講葷故事會(huì)唱酸曲的人又來了。其實(shí)所有的葷故事所有的酸曲都是從他們那里學(xué)來的,我知道他們?nèi)康呐d趣在什么地方,自然這也是我的興趣。
翻譯技巧總結(jié)之-- 思維邏輯對(duì)語言的影響
漢民族和各個(gè)西語民族的思維方式有明顯區(qū)別,這一點(diǎn)在語言形式上的表現(xiàn)尤為突出。源于拉丁語的西班牙語注重形式邏輯,其遣詞造句都受到邏輯的規(guī)范,被制約在思維推演的框架之內(nèi)。信息的傳遞和發(fā)展主要靠形式,因此稱之為形合。而漢語的表達(dá)方式顯得更加靈活自然,結(jié)構(gòu)和諧,左右逢源,是為意合。
“你長大了,生活會(huì)比現(xiàn)在好多了。”(沒有關(guān)系詞)
譯成西語:“Cuando seas grande la vida será mucho mejor que la de ahora.”(必須明確顯示出句子的邏輯關(guān)系)
賈寶玉的名言:“你死了,我做和尚去。”
沒有“如果”二字, 但句子的假設(shè)關(guān)系一目了然。翻成西語就成了:Si tú mueres me haré monje.
一對(duì)情侶海誓山盟,”海枯石爛心不變”。譯成西班牙語,形式就復(fù)雜了:Jamás cambiaremos nuestra fidelidad aun cuando el mar se seque y la roca sedesmenuce.
返回