2020-07-01 00:57:00
圖片關鍵詞
一、學英語的用途:
現在許多人學英語的目的往往是應試,包括升學、升職、出國、考等級證書等。而從實用的角度來看,學英語的用途大致可分為下列幾種:
1、交流,包括口頭和書面,
2、閱讀,包括閱讀消閑性質的報刊圖書和閱讀和專業上的查閱資料
3、翻譯。
第三種用途是為他人服務的,也可以說是一種職業或職業的一部分,包括口譯和筆譯。各種職業中用到筆譯的機會是較多的。
對于理工科的專業來說,這個機會往往是翻譯技術資料、產品資料等等。
二、譯事難
人們往往會認為翻譯是一件容易的事,認為只要英語達到一定的水平,譬如六級、八級什么的,然后手頭有一本字典,就可以做翻譯了。其實不然。無論口譯或筆譯都要經過一定的訓練。
這里面最主要的原因是:一般的閱讀理解只要求你本人基本上理解原文的意思,而作為一個譯者,首先要盡量客觀全面地理解原文的意思,然后,同樣重要的,你必須完整準確地把你理解的內容表達出來。如果要做得好一些,還必須注意表達形式上的問題。這就是說,你的譯文要盡可能漂亮些。
這就是翻譯學所劃分的翻譯過程中理解和表達兩個步驟。有很多的理論討論這些問題。大家都知道,在我們中國,有所謂“信、達、雅”(嚴復)之說,有所謂“忠實、通順”(林語堂)之說。
另外還有所謂的“直譯”和“意譯”之爭。甚至還有文學作品“可譯”與“不可譯”之爭。他們的觀點引發了許多真知灼見,后來不少翻譯家在他們的文章中討論和引申了諸如此類的問題。
這些觀點大部分是經驗談,雖然不成系統的理論,對于翻譯學習者卻是很有用的。而國外許多翻譯理論家討論的往往是純理論的問題。例如:Eugene A Nida, Susan.k.Langer,Peter Newmark等。
他們的理論往往從語言學、語義學、符號論、信息論、接受美學等角度去探討翻譯問題。
近年來,這些理論大多被介紹到了國內,并且也有一些國內學者出版純理論的翻譯學著述。這些理論我們有必要大致地了解一下。
如果有興趣地話,也可以仔細地讀一讀。不過,據我了解,至少國內這方面的理論研究者,往往并沒有翻譯實踐。所以,作為翻譯的實踐者,有時會被這些理論引入歧途。
作為一個翻譯的學習者,最重要的是:1、要學會避開理解中的誤區;2、學到盡量多的表達技巧,以求把你的正確理解盡可能完整地轉達給讀者。
真正做到這兩點并不容易。時間所限,僅就正確理解難舉幾個例子:
三、難在理解
譯文錯誤的原因大部分是因為理解錯誤,還有一種情形是表達時用詞不當。錯誤理解原文幾乎可以說是不可避免的,也就是說,篇幅較長的譯文,幾乎不可能一點錯誤也沒有。
因此,我們不說做到譯文無錯,而是說盡量避免錯誤。盡量避免錯誤也就是盡量避免疏忽。有時候一個看似簡單的句子,如果不仔細,就會理解錯,例如,
If I’d had a typewriter and sufficient character, I’d have…
如果我有一臺打字機并有足夠多的字可用,我會……,
(應為)如果我有打字機,有足夠的勇氣,便會……。
評:此處character為不可數名詞,應作“勇氣”解。
有時候想當然也會出笑話。如
I would try to get away with murder and go to England
我就冒著謀殺的罪名也要去英國
(應為)我就設法逃之夭夭,去英國,
評:get away with murder是口頭慣語,意為做了壞事而得以逃脫,逍遙法外。不存在“冒著謀殺的罪名”的含義,可淡化處理,譯成“逃之夭夭”即可。
并不是所有的慣用語我們都能記住的。怎么辦?這里要說到一個原則,就是只要有一丁點感覺不對頭、一丁點奇怪,一丁點不舒服,就要查閱工具書。態度認真和勤查工具書是避免錯誤的最有效方法。
我們再看一個例子:
The doctor had been falling asleep over his coffee.
醫生本來在咖啡旁睡著了。
這里說不上有什么大錯,似乎是表達不到位。“在咖啡旁睡著”中文好像不“平”。而其實,這仍然是理解的問題。
首先,將over his coffee 譯作“在咖啡旁”便有些勉強。這里的over顯然不僅是,或者說,不是表示方位。否則,完全可以用beside之類的詞。
再者,理解有字面上的理解、表層的理解和深層的理解之分。從字面上看,這個句子只是咖啡和睡覺之間的時間關系問題,而其實,它的真實含義就是醫生是醫生本來一邊喝著咖啡一邊就睡著了。
這從原文用的不是過去完成時、而是過去完成進行時這一點,還有選用over這個詞這一點都可以看出來。
這里只是舉幾個小例子(均出自廣西師范大學版《失焦》一書),出錯的原因多種多樣,出錯的情形也是千奇百怪。而從某種意義上說,我們學習翻譯的過程,就是減少錯誤的過程。
四、難在翻譯需要英語以外的其他許多知識
大家都知道,翻譯時過程中經常必須看上下文,看上下文也可以避免出錯,比如上面例子中那個戰地醫生,忙得多少天都不沾床鋪,只是在很困時打個盹。
譯者如果稍稍認真些,便肯定能譯出醫生喝著咖啡就睡著了那樣一種疲憊困倦的狀態。其實,翻譯過程中不但要注意上下文,而且要注意文本以外的東西。
如果你翻譯的是文學作品,那么你的知識面就必須很廣。例如地理、歷史、宗教方面的知識。并且各民族文化背景、社會狀況和風俗習慣等均有差異,這在該民族的語言中也會反映出來,譯者必須了解這一點。
例如yew(紫杉)西方人常種在墓地里,因而象征死亡。如果不了解這一點,翻譯到相關文字時就可能出笑話。你還必須了解作者,了解他的個性,他的時代,以至于他創作該作品的背景。
如果你翻譯的是專業資料或著述,那么你不但必須具具備該專業的知識,還必須具備相關專業的知識。
例如,翻譯金融方面的資料,你必須具備高等數學知識,因為國外的金融學中全都用到數學模型,這與我們國家不少金融專家不懂高等數學是有很大不同的。
再如翻譯機電方面的資料,你就必須同時具備物理學和化學方面的知識。有時甚至會牽涉到某些非常專門的學科知識。
總之,要做一個譯者,就必須在許多方面有準備。翻譯可以說是一門綜合的技能。各項專業研究、各行業的運作都需要翻譯,而譯者也需要本專業、本行業的知識以及其他相關學科的知識。
六、難不可怕
譯事難。但這個難不可怕。首先,即便你想成為一個翻譯家,你也不必是萬事通。你肯定有個選擇。或者從事科技翻譯、或者外事翻譯、或者經濟金融方面的翻譯,或者文學翻譯。
如果你不是想成為翻譯家,你只要在有一般翻譯技能的基礎上,熟悉一下本專業的英語知識就可以了(包括詞匯、文體、敘述方式等)。
所以,想要譯出拿得出手的譯文,只要有以下幾點就可以了:
1、比較過硬的英文,這是譯文少錯甚至無錯的首要條件
2、過得去的中文
3、專業及相關專業方面的知識
4、非常認真的翻譯態度――這是譯文少錯或無錯的最重要的保證。在我看到的翻譯出版物中,相當一部分的錯誤是因為態度不認真造成的。
返回