2020-06-24 00:55:00
以這樣一句話開頭:He who doesn't speak foreign languages knows nothing about his own.
本文是文學翻譯(Literary Translation)課上的一個小專題:英漢對比研究。非常系統地講述了兩種語言的差異,可以有效避免翻譯腔的出現,非常實用,值得細細揣摩。本文是該系列第一部分。
先看一個例句:
The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.
這里的 "warnings" 的這個復數形式該如何翻譯?警告們?很多警告?
英語是屈折語(inflected language),而中文是非屈折語(non-inflected language)。即:英文單詞會有各種變化來表達諸如單復數("-s")、時態("-ing","-ed")、性別("-ess")等,但中文是用詞序(word order)或一些 "helper" word來表達,如tense: 了,已經,就要,正在…… number: 們。等等。
比如,英文中的復數形式 "s" 該如何翻譯呢?回到本文開頭那個句子:
The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.
參考譯文:法官對那人再三(提出)警告,不得再犯,然後就將他釋放了。
這里是用了helper word“再三”。
再看一個例句:
He made sincere apologies to each of the teachers.
同樣,這里的 "apologies",很多道歉?如果這里只是向一位老師道謝(歉),還可以說“連聲道謝(致歉)”,但這里 "teachers" 也是復數形式。他向老師們道了很多歉?
參考譯文:他向每位老師一 一道歉,態度很誠懇。
再如:
to have all the right documents
文件 / 證件齊全 / 齊備
The waves rose and fell.
海浪此起彼伏。
His worries are unnecessary.
他沒有必要這樣顧慮重重。
英文中不同的時態如何翻譯才好呢?
I hated Grandfather for what he was doing to us. I hate him for what he has done to us still.
version 1:我恨「國父」對我們所做的一切,不管過去還是現在。
這個譯文把原文中的“過去” (hated) 和“現在” (hate) 這兩種時態直接用中文說了出來。意思是對的,但原文的情感表達不充分。
version 2: 從前我恨「國父」對我們所做的一切,現在依然恨他對我們所做過的一切。
這個版本明顯要更好些。
此外,英文喜用名詞,中文喜用動詞。如:
請注意……
Your attention please…
It is my conviction that . . .
我相信 / 確信 / 深信……
英語愛用名詞、漢語愛用動詞的傾向在警示語中可看得很清楚:
Wet paint!
油漆未干!
No admittance except on business!
非公莫入!
No thoroughfare!
此路不通!
Caution-Road up!
注意:翻修馬路!
This day only.
當日有效。
Business as usual.
照常營業。
Danger-Explosives!
危險!有炸藥。
Employees only.
非本店人員不得入內。
No smoking / food and drink / parking...
禁止吸煙/飲食/停車……
返回